
Una confutación del Corán
Andrés, Juan
Opera chiamata Confusione della setta mahometana
Venecia: s.n., 1543
8º (15 cm) – 72 h. – Sign.: A-I8 – Encuadernación de piel gofrada original.
SIGNATURA: FA 260.
EDICIÓN FACSÍMIL: Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2003, 2 vols. (con traducción y estudio de Elisa Ruiz).
OTROS EJEMPLARES: • BAGNACAVALLO, Biblioteca Comunale Giuseppe Taroni: Sec. XVI 25392 | • BERLÍN, Staatsbibliothek zu Berlin: De 7097 | • BOLONIA, Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio: 3.t.II.05 | • BOLONIA, Biblioteca Universitaria: A.5.Tab.1.M.3.204/4 | • BRESCIA, Biblioteca Civica Queriniana: 10a.A.VI.23 | • CIUDAD DEL VATICANO, Biblioteca Apostolica Vaticana: Stamp.Ferr.V.8009, Stamp.Ross.7496 y Stamp.De.Luca.V.25126 | • GLASGOW, University of Glasgow Library: Hunterian K.8.28 | • LUCCA, Biblioteca Statale: B.ta 286/4 | • MANTUA, Biblioteca Comunale Teresiana: TER t.I.41 | • MILÁN, Archivio Storico Civico e Biblioteca Trivulziana | • MILÁN, Biblioteca dell’Istituto Leone XIII: 500 GALLARATE.040.31 | • NÁPOLES, Biblioteca della Fondazione Benedetto Croce: BIBL CROCE 95 Ba 46 | • PADUA, Biblioteca Antoniana | • PADUA, Biblioteca del Seminario Vescovile: 500.ROSSA.SUP.N.5.-36 | • PAVÍA, Biblioteca Universitaria: M.N. 5 A 15 | • PRATO, Biblioteca Roncioniana: P I 12 | • ROMA, Biblioteca Angelica: F.ANT O.1 58 | • ROMA, Biblioteca Universitaria Alessandrina: Y b 90/2 | • TOLENTINO, Biblioteca Comunale Filelfica: ANT 52.E 7 | • TURÍN, Biblioteca Provinciale di filosofia San Tommaso d’Aquino: IFSTA.949.502.3298.2 | • VENECIA, Biblioteca del Civico Museo Correr: I 0039 | • VIENA, Österreichische Nationalbibliothek: 63.J.7 | • WOLFENBÜTTEL, Herzog August Bibliothek: M: Gv 454.
La Confusione della setta machumetana, del musulmán converso Juan Andrés, es originalmente una obra escrita en castellano y publicada por primera vez en 1515: Libro nuevamente imprimido que se llama Confusión de la secta mahomática y del Alcorán (con una nueva estampa en 1519 de la que se conocen noticias, pero no ejemplares). El libro fue traducido al italiano en 1537 (con reediciones en 1540, 1541, 1543, 1545 y 1597), y asimismo al francés (1574), al neerlandés (1580), al alemán (1598), y finalmente al latín (1656).
Descargar el volumen completo

En la hoja de guarda trasera existe una anotación de viaje en portugués, que podría ser el registro de la derrota marítima que condujo al portador del libro desde Génova a Barcelona, entre los días 29 de julio y 7 de agosto de 1552:
«a 29 part de geno. de iuli.
a 7 a m.ª noite a barcel dagost. 1552.».
(‘El 29 de julio salí de Génova.
El 7 de agosto, a media noche, [llegué] a Barcelona. 1552’).



Heredera de la tradición antiislámica medieval (uno de cuyos principales exponentes fue una difundida Reprobación del Alcorán, de Riccoldo da Monte di Croce), el propósito de la Confusión de la secta mahomética de Juan Andrés era desacreditar al profeta Mahoma y mostrar que sus enseñanzas eran tan solo un cúmulo de ceremonias absurdas.
La obra de Juan Andrés tuvo un enorme éxito fuera de las fronteras españolas, y se convirtió en el sustento de buena parte de otros antialcoranes posteriores, como el de Bernardo Pérez de Chinchón o el de Lope de Obregón, y muchos otros de los siglos XVI a XVIII.

Con la prohibición inquisitorial de todos los «libros de la secta de Mahoma escriptos en arábigo o en romance», quiso impedirse que los moriscos accediesen a un mejor conocimiento de su propia religión. Juan Andrés, en efecto, extracta muchos pasajes del Corán, de los que ofrece una transliteración del texto árabe y una traducción castellana.

Siguiente Libro
Un debate literario francés · Un debate literario francés ·